Рассылка БелНИИДАД
Будьте в курсе наших последних новостей!
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Постановлением Государственного комитета по стандартизации Республики Беларусь от 05.05.2010 № 19 утвержден разработанный БелНИИДАД государственный предварительный стандарт СТБ П 2059-2010 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения». В указанный предварительный стандарт включено 120 широко используемых терминов и их определений в сфере делопроизводства и архивного дела.
Более подробно см. здесь.
Пока суть да дело, решил выложить неофициальную версию текста СТБ П 2059-2010 для ознакомления. Скачать можно здесь.
Также в скором времени текст стандарта будет размещен сайте www.belniidad.by.
Замечания и предложения по СТБ П 2059-2010 можно отправлять на адрес электронной почты docum(аt)belniidad.by.
--------------------------------------------------------------------------
03.09.2010:
См. новость: http://belniidad.by/content/stb-p-2059-2010-standart-na-deloproizvodstvennuyu-i-arkhivnuyu-terminologiyu
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии






На мой взгляд, в СТБ П 2059-2010 стоило бы исправить некоторые англоязычные эквиваленты терминов – например, следующие:
п.3.1.2 Архивное дело давно уже никто не называет archival affairs, сейчас общепринятым является термин archival science
п.3.1.4 Внешние признаки документа. Термин document (record) external indication Google находит всего 2 раза (!) – и угадайте, где именно? Международный проект InterPARES использует термин extrinsic elements of documentary form – тоже редкий, но не настолько :)
п.3.1.20 Документы по личному составу. Вместо выражения records on the personnel, встречающегося в Google лишь несколько раз, лучше использовать personnel records (несколько миллионов хитов)
п.3.1.32 Дублетный документ – это не doublet, а duplicate или duplicate original (в обычной речи вообще часто употребляется термин copy)
п.3.2.5 Вид документа – ну никак не record name, это может быть record type, record class и т.п.
п. 3.2.15 Гриф ограничения доступа к документу – это classification marking, protective marking и т.д., - но не «stamp of access restriction to a record» (5 хитов в Google, все в доменах .ua, .ru и .by)
п.3.2.20 Виза. IMHO agreement signature – неудачный вариант, это выражение обычно понимается как «подпись под договором». Думаю, должно быть что-то типа approval signature.
п.3.2.27 Внутренний документ. IMHO “inner record” лучше было бы заменить на “internal record”
п.3.3.2 Архивохранилище. Современный, чаще употребляемый термин – archival repository (а не archival depository, в Google соотношение числа хитов 41700 к 13700)
п.3.3.16 Здесь опечатка: grate вместо правильного great
Спасибо за замечания, учтем при доработке.
В свою очередь хочу выразить свое мнение по поводу одного из них:
archival science - это "архивная наука", т.е. архивоведение, тогда как архивное дело - это вещь прикладная, хоть и учитывающая достижения science.
Возможно, к сути определения термина "архивное дело" ближе англоязычный термин "archives management" ("archives administration") http://www.archivists.org/glossary/term_details.asp?DefinitionKey=525.
Так сказать, по аналогии с records management - управление документами. :)
Вот статистика, собранная с помощью Google:
archive/archives management - 999 тыс. хитов
archival science - 376 тыс.
archive|/archives administration - 262 тыс.
archival management - 109 тыс.
archival administration - 63100
Лично мне милее archival science, хотя и archives management тоже неплохо :)