Рассылка БелНИИДАД
Будьте в курсе наших последних новостей!
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
4 ответа
[Последнее сообщение]
Чт, 01/12/2011 - 22:21
Tasha
Оффлайн
Регистрация: 2011-09-12
Сообщения:
Ниже приводится обсуждение новости «Состоялось заседание национального технического комитета по стандартизации ТК BY 28 «Управление документами»», размещённой в разделе «Новость института».
Вы можете оставить своё мнение. Не стесняйтесь добавлять свои комментарии!
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии






От всей души поздравляю белорусских коллег с принятием правильных, на мой взгляд, решений по трудным терминологическим вопросам, а также с тем, что это произошло в ходе открытой дискуссии между заинтересованными сторонами (здесь я Вам даже немножечко завидую).
Пусть сторонники "записей" не обижаются, но сейчас по всей Европе пошла волна отказа от подобных переводов англоязычного термина record, появившихся в 1990-е годы. Причины одни и те же: пока "качественники", которые являются главными сторонниками "записей". что называется, "варятся в своем соку", никого не волнует используемая ими терминология. Но как только они начинают вмешиваться в вопросы делопроизводства в организациях, как только их отправляют в суды участвовать в разборках по поводу качества продукции, - тут вдруг выясняется, что законодательство термина "запись" не знает, и нужно представлять документы :)
Хочу также напомнить, что наши специалисты ещё до революции знали, как правильно переводить термин record, см. http://rusrim.blogspot.com/2011/05/blog-post_3889.html и http://rusrim.blogspot.com/2011/06/2.html
Интересно было бы увидеть конкретные ссылки и примеры. Думаю. это будет хорошим аргументом при общении с представителями идеологии СМК. :)
Вспомнить, где все это говорилось, не так просто :)
Но вот одну - международную - дискуссию на тему терминологии, которая прошла на сайте видного французского специалиста Мари-Анн Шабен, могу порекомендовать: http://www.marieannechabin.fr/2011/10/traductibilite/ Очень советую прочитать пост румынского архивиста Богдана-Флорина Поповичи (Bogdan Popovici), http://www.marieannechabin.fr/2011/10/traductibilite/#comment-56
Переводить можно с помощью Google ( http://translate.google.com/ ) или PROMT ( http://www.translate.ru/#tr_form )
Ещё одним показателем служит перевод терминов в национальных адаптациях таких стандартов, как ISO 15489, ISO 23081, ISO 30300, MoReq, MoReq2.
По переводам п.3.15 стандарта ISO 15489-1:
Латвия records -> [oficiālie] dokumenti
Россия (ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007) records -> документ
Сербия (SRPS ISO 15489-1:2007) records -> dokumenti / dokumentarni materijal
Хорватия records -> spisi
Испания records -> documentos de archivo, documentos
Далее, на сайте Международного института архивной науки Триеста и Марибора есть многоязычный словарь архивной терминологии, http://www.iias-trieste-maribor.eu/index.php?id=68&L=1 . Если выбрать в форме поиска английский язык, а в качестве термина - record, то появляется вот такая табличка:
Коллекция переводов MoReq2 на сайте DLM-форума: http://www.dlmforum.eu/index.php?option=com_jotloader&view=categories&ci... , там при переводе термина record (раздел 2.1) имеем:
Румыния record -> act
Каталония record -> document
Хорватия record -> Zapis
Чехия record -> Dokument
Словакия record -> dokument
Эстония record -> dokument
Франция record -> document à archiver ou archivé
Польша record -> dokument (rzeczownik)
Россия record -> Официальный документ (пер. С.Крауч), документ (пер.Н.Храмцовской)
Даже по этим данным можно IMHO сделать определенные выводы :)
Спасибо, используем. :)